FAQs

Hallo!

Eure 10 wichtigsten Fragen beantwortet

Was ist denn Denglisch?

Denglisch ist ein Begriff, der für verschiedene Menschen Verschiedenes bedeutet.

Für manche ist Denglisch Deutsch + Englisch und bezieht sich auf die übermäßige Verwendung von Anglizismen in der deutschen Sprache, wie z. B. Power, Location, Community und Hunderte von anderen ähnlichen Wörtern.

Für andere ist Denglisch ein schlecht übersetztes und fehlerhaftes Englisch, das fast überall in der D-A-CH-LI-Region zu finden ist: auf Webseiten und Werbeplakaten, in Broschüren, Präsentationen, Produktbeschreibungen und anderen Marketingmaterialien.

Diese Art von Denglisch besteht aus unnatürlich klingenden Sätzen und ungeschickten Formulierungen, die auf den Mustern der typischen Fehler beruhen, die deutschsprachigen Menschen leicht passieren. Selbst wenn der Inhalt grammatikalisch korrekt ist, klingt er künstlich und nicht authentisch … Und er wird von englischen Muttersprachlern nicht wirklich verstanden.

Unnatürlich lange Sätze und Absätze, seltsame Ausdrücke und unbekannte Redewendungen, Kollokationsfehler und ungewohnte Formulierungen verwirren englische Muttersprachler und hinterlassen Misstrauen.

Ganz gleich, wie ihr es definiert, Denglisch verfehlt den ursprünglichen Zweck der Übersetzung, der darin besteht, zu informieren, zu bilden, zu werben, zu überzeugen und zu verkaufen. Stattdessen erzeugt Denglisch einen gegenteiligen Effekt, indem es die Leser abschreckt und vergrault, da sie vorsichtig und misstrauisch werden.

Und wofür steht die Abkürzung Docs?

Docs ist ein Wortspiel aus den Wörtern ‚Documents’ und ‚Doctors’, also Experten mit Doktortitel. Im Grunde genommen helfen unsere Docs euch mit euren Docs, indem sie Denglisch aus euren Texten entfernen.

Was macht ihr denn?

Wir bereinigen den Markt von Denglisch und sorgen für sprachliche Authentizität in all euren schriftlichen Inhalten. Mit anderen Worten: Wir lektorieren schlecht geschriebenes Englisch, übersetzen deutsche Texte in grammatikalisch korrektes und natürliches Englisch und bieten das Verfassen von Verkaufstexten auf Englisch an, um die Conversion Rate (Verkaufsrate) für Unternehmen und Organisationen zu erhöhen.

Übersetzt ihr nur ins Englische?

Ja, die Übersetzung vom Deutschen ins Englische ist unsere Spezialität. Wir können euer Benutzerhandbuch nicht auf Deutsch annehmen und es auf Koreanisch, Niederländisch, Isländisch, Afrikaans und Maltesisch wieder ausgeben. Wir werden auch nicht behaupten, dass wir eure neuesten Broschüren in über 180 Sprachen übersetzen können. Wir konzentrieren uns auf das Sprachpaar Deutsch-Englisch. Das war’s. Denn unsere Geheimzutat ist Spezifität.

Ist Denglisch wirklich so schädlich?

Unsere umfangreichen Untersuchungen und Analysen haben ergeben, dass Denglisch in vielen Unternehmen für hohe Abbruchraten verantwortlich ist. Das bedeutet, dass potenzielle Kunden skeptisch werden und „abspringen“, anstatt zu kaufen, wenn sie unnatürliches oder schlichtweg schlechtes Englisch in Webtexten oder anderen Marketingmaterialien sehen.

Selbst wenn englische Muttersprachler verstehen, dass euer Unternehmen vielleicht in Deutschland oder Österreich ansässig ist, und versuchen zu rationalisieren, dass Englisch nicht eure Muttersprache ist, trauen sie den Menschen hinter diesem Text unterbewusst einfach nicht. Irgendetwas kommt den Muttersprachlern verdächtig vor und bringt sie dazu, sich für jemand anders zu entscheiden – für jemanden, dessen Englisch sie nicht verunsichert oder abschreckt.

Außerdem führt Denglisch zu unnötigen Fehlinterpretationen und Missverständnissen . Zu allem Überfluss schadet es auch noch dem Ansehen der gesamten Region.

Glücklicherweise lässt sich all dies leicht vermeiden, wenn ihr einen zuverlässigen und vertrauenswürdigen Partner habt, der weiß, wie man diese Fehler erkennt und behebt.

Mit Denglisch Docs können sich die Menschen in der D-A-CH-LI-Region vom Rätselraten verabschieden. Wir sorgen dafür, dass ihr euch auf Englisch und nicht auf Denglisch ausdrückt, und stellen die sprachliche Authentizität bei jedem Schritt sicher.

Wie bereinigt ihr die Region von Denglisch?

Echte Menschen, echte Webseiten, echte Ergebnisse: Diese Menschen sind in den USA ansässige Sprachexperten, die wir mit Stolz unsere Textanalysten nennen. In genau diesem Moment, während ihr das hier lest, gehen diese ausgebildeten Spezialisten akribisch Tausende von Webseiten in der gesamten D-A-CH-LI-Region durch, bewerten schriftlichen Inhalte auf sprachliche Qualität und durchforsten Millionen von Wörtern, um euch zu helfen, Denglisch loszuwerden.

All diese kollektiven Bemühungen und die harte Arbeit sind dazu da, um für euch da zu sein. Um den Geschäftsinhabern und Organisationen zu helfen, die von Menschen im Stich gelassen wurden, die einen Mangel an Professionalität und eine nachlässige Haltung an den Tag legen – in der „Qualität“, die sie bieten, und vor allem gegenüber ihren Kunden.

Wenn ihr unsere Bemühungen unterstützen möchtet, würden wir das sehr schätzen. Jede Art von Unterstützung ist willkommen: ein geteilter Link, ein Hinweis an einen Freund, eine Nachricht, in der steht „Macht weiter so“, eine Tasse Kaffee, die unseren hart arbeitenden Mitarbeitern hilft, vor ihren Bildschirmen wach zu bleiben – wir wissen das alles sehr, sehr zu schätzen und tun das, was wir tun, für euch.

Wo seid ihr ansässig?

Wir sind hier, wir sind dort, wir sind überall! Im Ernst: Wir haben Lektoren, Übersetzer und Verkaufstexter in den USA, im Vereinigten Königreich, in Kanada und Australien.

Unser Hauptsitz befindet sich in New York City, während unsere deutsche Hauptgeschäftsstelle in Düsseldorf angesiedelt ist.

Habt ihr tatsächlich menschliche Sprachexperten? Oder ist das nur Software?

Ja, unsere menschlichen Sprachexperten kümmern sich um alles. Und nein, es ist nicht irgendein Computerprogramm, das hier arbeitet! Wir haben ein Expertenteam aus lebenden, atmenden Lektoren, Übersetzern und Textern, die die Authentizität der Sprache gewährleisten. Obwohl wir die Technologie schätzen, wird sie nur zur Unterstützung unserer Sprachexperten eingesetzt, nicht als Ersatz. Außerdem können Computer Texte im Kontext nicht so gut erfassen wie Menschen!

Warum Denglisch statt Denglish?

Das ist ganz einfach. Denn es geht um Deutsch + Englisch und nicht um Deutsch + English, was Dinglisch ausgesprochen werden würde.

Wir kennen niemanden, dessen Spezialgebiet Dinglish ist, aber wir wissen eine ganze Menge über Denglisch.

Wie hängen Denglisch Docs und Metanoia Editing zusammen?

Denglisch Docs ist eine der Marken der Metanoia Editing Familie. Metanoia Editing Inc., direkt im Herzen von NYC, ist unsere Muttergesellschaft. Sie wurde gegründet, um Menschen in verschiedenen Regionen der Welt zu helfen, effektiv und authentisch auf Englisch zu kommunizieren, denn jeder verdient es, gehört, verstanden und anerkannt zu werden.

Allgemein

Was sind eure Geschäftszeiten?

Unsere Webseite ist 24 Stunden am Tag, sieben Tage die Woche für Bestellungen geöffnet.

Unsere Kundenbetreuer sind zwischen 9.00 und 21.00 Uhr MEZ (Mitteleuropäische Zeit) erreichbar und beantworten E-Mails im Durchschnitt innerhalb einer Stunde oder weniger.

Bietet ihr US und UK Englisch, Kanadisches und Australisches Englisch an?

Ja, wir wissen alles über ‘metres‘ und ‘meters‘, ‘instil‘ und ‘instill‘, ‚humour‘ und ‘humor’, sowie ’spanners‘ und ‚wrenches‘. Gebt bei eurer Bestellung einfach an, welche Art von Englisch ihr benötigt.

Mit welchem Dateiformat arbeitet ihr am liebsten?

Der eindeutige Sieger ist das MS Word .doc oder .docx Dateiformat. Wenn ihr uns eine .doc- oder .docx-Datei zusendet, ist das bei weitem der beste Weg, um euren Text schnell und nahtlos bearbeiten oder übersetzen zu lassen. Diese Dateiformate werden von allen Betriebssystemen problemlos verarbeitet und von praktisch allen Sprachexperten verwendet. Außerdem verfügen sie über großartige, integrierte Werkzeuge (wie z. B. Änderungen nachverfolgen und Kommentare), die eine klare Kommunikation über euer Projekt ermöglichen.

Andere reine Textformate wie .txt sind auch in Ordnung – ihr verliert nur die Kommunikationsmöglichkeiten. Wenn .doc und .docx für euch nicht in Frage kommen, fragt bitte die von euch am meisten gefürchteten Dateiformate an … HTML, JavaScript, Python, C++, AutoCAD usw.

Wir sind immer für eine Herausforderung zu haben, also lasst euch nicht von einem Dateiformat davon abhalten, mit uns zu arbeiten.

Schreibt ihr Texte um oder prüft ihr auf Plagiate?

Nein, wir prüfen weder auf Plagiate, noch schreiben oder überarbeiten wir eure Inhalte, wenn ihr unsere Lektorats- oder Übersetzungsdienste in Anspruch nehmt. Denglisch Docs kann jedoch die professionellen Sprachdienstleistungen anbieten, die für eine qualitativ hochwertige Arbeit erforderlich sind.

Sind alle meine Daten sicher?

Ja, Denglisch Docs verwendet den Industriestandard (256-bit SSL) oder eine höhere Verschlüsselung für die Kommunikation zwischen eurem Computer und unserer Webseite. Dies ist die gleiche Sicherheitsstufe wie bei Geldautomaten und Einzelhandelsgeschäften.

Wir speichern eure Zahlungsdaten nicht auf unseren Servern. Zu eurer persönlichen und finanziellen Sicherheit werden die Felder, in die ihr eure Daten eingebt, von unserem Zahlungsabwickler sicher direkt an euren Computer gesendet, und eure Daten werden über verschlüsselte Verbindungen direkt an unseren Abwickler und eure Bank übermittelt.

Bietet ihr kostenlose Textproben an?

Die kurze Antwort: Nein.

Die lange Antwort: Im Gegensatz zu anderen Agenturen gibt es bei uns keine kostenlosen Textproben. Wir halten unsere Preise so niedrig wie möglich, um unsere Dienstleistungen für alle erschwinglich zu machen und gleichzeitig unseren Sprachexperten faire Löhne zu zahlen.

Das bedeutet, dass wir unser Unternehmen mit extrem geringen Gewinnspannen führen. Wenn wir unsere Experten bitten, regelmäßig kostenlos zu lektorieren oder zu übersetzen, wird das letztlich zu Preiserhöhungen führen – und das wäre für euch, unsere Kunden, nicht von Vorteil.

Bietet ihr einen Expressdienst an?

Wenn es darum geht, Qualität bis hin zum letzten Komma, Leerzeichen und Buchstaben sicherzustellen, ist schneller selten besser.

Qualitätsarbeit und Qualitätssicherung brauchen Zeit. Wir sind der Meinung, dass Eilaufträge diese Qualität untergraben, was sich wiederum negativ auf den Ruf unserer Kunden auswirken und ihren Marken schaden könnte. Deshalb bieten wir keinen Expressdienst an und versprechen keine unrealistischen Bearbeitungszeiten.

Unsere Konkurrenten nennen uns vielleicht langsam. Unsere Kunden nennen uns dafür sorgfältig und gewissenhaft.

Wie viele Wörter könnt ihr pro Tag bearbeiten oder übersetzen?

Für das Lektorat können wir bis zu 6.000 Wörter pro Einzelauftrag innerhalb von 24 Stunden bearbeiten.

Was die Übersetzung angeht, so können wir 2.000 Wörter pro Tag und Einzelauftrag bearbeiten.

Dazu gehören auch zwei Qualitätssicherungsrunden, um zu gewährleisten, dass keine Tippfehler oder Unstimmigkeiten bei den Zeilenabständen unterlaufen.

Wir bieten keine astronomischen Zahlen in kosmischer Geschwindigkeit an, und zwar aus einem einfachen Grund: Wir weigern uns, Qualität zu opfern, weil wir unsere Kunden nicht im Stich lassen wollen.

Aber wartet kurz … Ihr müsst euer 186.224 Wörter-Dokument nicht woanders einsenden. Ihr habt ein paar Möglichkeiten.

Wenn ihr die erforderliche Zeit auf der Grundlage unserer oben genannten Kapazitäten abwarten könnt, könnt ihr die Bestellung wie gewohnt aufgeben.

Wenn ihr unbedingt eine schnellere Bearbeitung benötigt, könnt ihr eure Arbeit in Abschnitten (z. B. einzelne Kapitel) einsenden. Ihr müsst eure Arbeit in einzelne Dokumente aufteilen, für jedes Dokument einen Auftrag erteilen und in jedem Auftrag die Anforderungen der Stilrichtlinien oder Anweisungen angeben.

Bitte beachtet: Da jedem Abschnitt eures Dokumentes verschiedene Lektoren oder Übersetzer zugewiesen werden, wird es schneller fertiggestellt, als wenn nur eine Person daran arbeiten würde. Allerdings: Wenn mehrere Personen verschiedene Abschnitte desselben Textes bearbeiten, besteht die Gefahr von stilistischen Unstimmigkeiten.

Lektorat

Wo finde ich die Wortanzahl meines Textes?

Option 1: Um die Wortanzahl zu sehen, ziehe deine Datei einfach in das Fenster im Bestellformular oder lade sie dort hoch.

Option 2: MS Word verfügt über ein integriertes Werkzeug, das auch einfach zu bedienen ist, mit dem du deine Wortanzahl im Auge behalten kannst. Klicke auf der Menüleiste Überprüfen oder Extras und wähle im Bereich Rechtschreibung das Feld Wörter zählen.

Es öffnet sich ein Fenster, das die Anzahl der Wörter sowie die Anzahl der Zeichen, Absätze, Zeilen und Seiten, die in deinem Dokument enthalten sind, anzeigt.

Option 3: Abhängig von deinen MS Word-Einstellungen kann die aktuelle Wortanzahl auch direkt im Dokumentfenster in der unteren Leiste links angezeigt werden. Du kannst darauf klicken, um zusätzliche Informationen zu deinem Dokument zu erhalten, z. B. die Anzahl der Seiten und Zeichen.

Zur Erinnerung: Wenn nur ein Teil deines Textes markiert ist, berechnet MS Word nur diesen bestimmten Textabschnitt.

Bitte beachte: Wir versuchen, die Wortanzahl aller Dokumente zu überprüfen, aber um sicherzustellen, dass es keine Verzögerungen bei der Bearbeitung deiner Bestellung gibt, versuch bitte, uns eine genaue Zahl zu nennen. Wenn es einen Abschnitt gibt, den wir nicht prüfen sollen, erwähne dies bitte im Feld „Zusätzliche Hinweise“ des Bestellformulars.

Was ist, wenn ich meine Fußnoten bearbeitet haben möchte?

Wenn du eine Bearbeitung deiner Fuß- oder Endnoten wünschst, erwähne dies bitte unbedingt im Feld „Zusätzliche Hinweise“ des Bestellformulars.

Ich bin besorgt wegen des Urheberrechts. Niemand wird meine Ideen kopieren können, oder?

Auf keinen Fall. Deine Arbeit ist geschützt! Denglisch Docs und seine Sprachexperten erheben keinen Anspruch auf dein Urheberrecht und werden dein geistiges Eigentum niemals kommerziell vervielfältigen, verbreiten oder ausstellen. Wir stellen unsere Dienstleistungen in Rechnung und verlangen nichts darüber hinaus, keine Kreditierung, keine Anerkennung. Deine Arbeit bleibt immer deine Arbeit, und alle deine Dateien und Daten sind auf unserem sicheren, verschlüsselten System bestens geschützt.

Was ist der Unterschied zwischen dem Lektorat, das von Menschen durchgeführt wird, gegenüber dem, das maschinell erfolgt?

Lektoren können den Kontext und die Bedeutung deines Textes verstehen, und sie können erkennen, was du zu kommunizieren versuchst. Sie können deine Botschaft authentisch vermitteln, selbst wenn du Schwierigkeiten hast, dich auszudrücken.

Software kann das nicht! Die meisten Computerprogramme korrigieren lediglich Grammatik und Rechtschreibung, was nur einer der letzten Schritte zu einem guten Lektorat ist. Und selbst damit tun sie sich noch schwer.

Hier ist eine Übersicht, die die Unterschiede zwischen unseren Sprachexperten und automatisierten Software-Werkzeugen darstellt:

Bestandteile des Lektorats Denglisch Docs vs. Software
Sinnvolle Zusammenhänge Ja Nein
Natürliche, englische Ausdrücke Ja Nein
Anwendung eines Styleguides Ja Nein
Konsistenz von Schriftart & Abständen Ja Nein
Rechtschreibprüfung Ja Ja
Tippfehler Ja Ja
Grammatik Ja Teilweise
Kritische Kommentare Ja Nein
Verbesserungsvorschläge Ja Nein
Sprachliche Authentizität Ja Nein
Gesamtbestandteile 10/10 2.5/10

Welche Arten von Dokumenten bearbeitet ihr?

Wir überprüfen, bearbeiten und überarbeiten so gut wie alle Arten von Dokumenten, die es gibt: von akademischen und persönlichen Texten bis hin zu Unternehmensdokumenten und Marketingmaterialien.

Unabhängig von deinem Thema oder Fachgebiet kannst du sicher sein, dass wir Sprachexperten haben, die sie bearbeiten können.

Bietet ihr ein Lektorat von Webseiten an?

Wir bieten nicht nur ein Lektorat von Webseiten an, sondern sind auf das Lektorat, die Übersetzung und sogar das Schreiben von Webtexten spezialisiert. Wir fertigen Texte für alle Arten von Webseiten an.

  • Webseiten von Unternehmen
  • Blogs
  • Onlineshops
  • Persönliche Webseiten
  • Mitgliedschafts-Webseiten
  • Portfolios
  • Webseiten von Medienunternehmen und Nachrichtendiensten
  • Webseiten für Veranstaltungen
  • Webseiten für Bildungszwecke
  • Politische Webseiten
  • Foren
  • Wikis und Gemeinschaftswebseiten
  • Internet-Portale
  • Webseiten für karitative Zwecke
  • Informative Webseiten

Welche Arten von Dateien akzeptiert ihr?

Wir akzeptieren die meisten Textverarbeitungsdateien, wie MS Word, WordPerfect, WordPad, Notepad, MS Works, Adobe Acrobat, MS Excel, MS PowerPoint, OpenOffice, Final Draft und LaTeX. Wenn du Apple/Macintosh- oder Linux/Unix-Dateien hast, können diese als .doc, .docx, .txt oder .rtf gespeichert und hochgeladen werden. Wenn du ein hier nicht aufgeführtes Programm verwendest, speichere deine Datei als Textdatei (.txt) oder als Rich-Text-Datei (.rtf).

Bitte lies den Abschnitt „Könnt ihr PDF-Dateien bearbeiten?“ auf dieser FAQ-Seite, bevor du uns eine PDF-Datei schickst. Wenn du dir bezüglich deines Dateiformates immer noch nicht sicher bist, kannst du uns gerne kontaktieren.

Wir akzeptieren die folgenden Dateitypen (der letzte Teil des Dateinamens):

  • .csv
  • .doc
  • .docx
  • .fdx
  • .htm
  • .html
  • .odt
  • .pdf
  • .ppt
  • .pptx
  • .rtf
  • .tex
  • .txt
  • .wpd
  • .wps
  • .xls
  • .xlsx

Könnt ihr PDF-Dateien bearbeiten?

Wir können zwar mit PDF-Dateien, auch bekannt als Portable Document Format-Dateien, arbeiten, aber da PDF-Dateien nicht für die Bearbeitung ausgelegt sind, können wir die Änderungen nicht direkt am Text vornehmen. Stattdessen verwenden wir PDF-Anmerkungswerkzeuge (wie den Textmarker und die Kommentarblasen), um dir zu zeigen, wo Korrekturen erforderlich sind.

Wenn du uns also eine PDF-Datei schickst, werden wir sie überprüfen und die markierten Korrekturen zurücksenden, damit du diese im Originaldokument vornehmen kannst. Wenn du möchtest, dass wir die Änderungen direkt an deinem Dokument vornehmen, sende uns bitte die ursprüngliche .doc- oder .docx-Datei, mit der die PDF-Datei erstellt wurde.

Warum könnt ihr den Text von PDF-Dateien nicht einfach direkt auf der Seite bearbeiten?

Eine PDF-Datei wurde speziell dafür entwickelt, deine Arbeit in dem Format zu fixieren, in dem du sie erstellt hast, damit sie nicht einfach bearbeitet oder manipuliert werden kann. Wenn du deine PDF-Dateien an einen beliebigen Computer sendest, sehen sie normalerweise gleich aus, unabhängig davon, wie der empfangende Computer eingerichtet ist. Sie werden häufig für Verträge und Formulare verwendet, da sie sicherstellen, dass die empfangende Partei die Bedingungen oder Felder vor der Unterzeichnung nicht ändert.

Warum sind immer noch Kommentare in meiner überarbeiteten Datei vorhanden?

Auch wenn die _CLEAN_REVISED-Datei alle Überarbeitungen in dein Dokument eingearbeitet hat, wurden die Kommentare nicht entfernt, da sie sich oft auf Probleme konzentrieren, die du möglicherweise noch lösen musst. Um sicherzustellen, dass unsere Kunden alle wichtigen Punkte in ihren Dokumenten kennen, behalten wir die Kommentare des Lektors in der überarbeiteten Datei bei. Sobald du die Vorschläge des Lektors überprüft und die notwendigen Änderungen vorgenommen hast, kannst du die Kommentare einfach löschen.

In MS Word-Dateien (.doc und .docx), klicke in der Menüleiste auf den Menüpunkt Überprüfen und dann auf das Symbol Löschen. Im Auswahlmenü kannst du die Kommentare schnell einzeln entfernen (indem du im Menü auf Löschen klickst) oder alle auf einmal (indem du im Menü auf Alle Kommentare im Dokument löschen klickst).

Eine andere Möglichkeit, einen Kommentar zu löschen, ist durch einen Rechtsklick auf eine Kommentarsprechblase. Wenn sich das Aufklappmenü öffnet, klick einfach auf das Feld Kommentar löschen.

Ich habe euch eine MS Word-Datei geschickt, aber ich kann keine Korrekturen sehen. Warum ist das so?

Die Änderungen sind möglicherweise nicht sichtbar, weil die Funktion Markup anzeigen in MS Word ausgeschaltet ist. Eventuell befindet sich Word aber auch nicht in der richtigen Ansicht, um Änderungen zu sehen.

Um dies zu korrigieren, klicke auf Überprüfen in der Menüleiste:

Klicke dann auf das Menü Markup anzeigen, um sicherzustellen, dass alle Markierungsoptionen aktiviert sind:

Du kannst auch versuchen, deine Ansicht zu ändern. Klicke zunächst auf den Menüpunkt Ansicht:

Klicke dann auf die Schaltfläche Drucklayout:

Ich habe eine MS Word-Datei eingereicht, und jetzt sind alle eure Überarbeitungen und Vorschläge rot markiert. Wie kann ich diese Änderungen schnell übernehmen?

Für MS Word-Dateien (.doc und .docx) verwenden wir die Funktionen Änderungen nachverfolgen und Kommentare. Du kannst die Werkzeuge Änderungen nachverfolgen und Kommentare aufrufen, indem du auf der Menüleiste auf Überprüfen klickst.

Du kannst die Werkzeuge unter dem Menüpunkt Überprüfen verwenden, um die Änderungen einzeln anzunehmen oder abzulehnen, oder du kannst die Änderungen alle auf einmal annehmen oder ablehnen.

Du kannst auch mit der rechten Maustaste auf einzelne Änderungen im Dokument klicken, um die Funktionen Annehmen/Ablehnen aufzurufen. Das schließt Änderungen verschiedener Art ein, z. B. Formatänderung, Streichung etc.

Du kannst alle Kommentare unter dem Menüpunkt Überprüfen löschen.

Wenn du mit der rechten Maustaste auf eine Kommentar-Sprechblase klickst, wird im Aufklappmenü auch die Funktion Kommentar löschen angezeigt.

Warum kann ich keine Änderungen an dem Dokument vornehmen, das ihr mir zurückgeschickt habt?

Manchmal werden Dokumente, die von einer Webseite heruntergeladen wurden, in der „geschützten Ansicht“ angezeigt. Du musst oben im Dokument auf die Schaltfläche Bearbeitung aktivieren klicken.

Ich habe einen anderen Dateityp als MS Word eingereicht. Warum kann ich nicht sehen, was ihr geändert habt?

Leider haben nur sehr wenige Textverarbeitungsprogramme etwas Ähnliches wie die Funktion Änderungen nachverfolgen von MS Word, mit der unsere Lektoren Änderungen markieren können. Unsere Mitarbeiter werden jedoch ihre Änderungen in den Notizen zusammenfassen. Anhand dieser Notizen kannst du das Dokument, das wir dir zurückgeschickt haben, mit deinem Originaldokument vergleichen.

Bietet ihr Revisionen an?

Kleinere Anpassungen übernehmen wir immer. Ergänzungen und größere Änderungen werden separat berechnet.

Was ist, wenn ich mit eurer Arbeit nicht zufrieden bin?

Wir nehmen die Kundenzufriedenheit sehr ernst. Wenn du mit dem Ergebnis nicht zufrieden bist, setz dich bitte mit uns in Verbindung, und wir werden uns sofort um die Angelegenheit kümmern. Wenn du dann immer noch nicht zufrieden bist, erstatten wir dir den vollen Betrag zurück. Bitte lies unsere Geld-zurück-Garantie.

Kann ich meine Bestellung stornieren?

Wenn du deinen Auftrag stornieren musst, setz dich bitte so schnell wie möglich mit uns in Verbindung, damit keine unnötigen Arbeiten am Dokument durchgeführt werden.

Habt ihr eine Mindestbestellmenge?

Es gibt keine Mindestbestellmenge, aber wir haben eine Mindestgebühr von 19 €, um die Verwaltungskosten zu decken. Wenn du mehrere kleine Dokumente hast, solltest du in Erwägung ziehen, sie alle in einer Bestellung zusammenzufassen, um das beste Preis-Leistungs-Verhältnis zu erhalten.

Mein Abgabetermin ist zeitnaher als die Bearbeitungszeit im Angebot. Gibt es eine Möglichkeit, dass ich mein Dokument schneller bearbeitet bekomme?

Ja! Wenn du ein langes Dokument hast, wie z. B. eine Dissertation, kannst du deine Arbeit in Abschnitten (z. B. einzelne Kapitel) versenden. Du müsstest deine Arbeit in einzelne Dokumente aufteilen, mehrere Aufträge auf einmal erteilen und in allen deinen Aufträgen etwaige Styleguide-Anforderungen oder Anweisungen angeben.

Bitte beachte: Da jedem Abschnitt deines Dokumentes verschiedene Lektoren zugewiesen werden, wird es schneller fertiggestellt, als dies mit nur einem Lektor der Fall wäre. Allerdings könnte die Arbeit mit mehreren Lektoren das Risiko von Inkonsistenzen in Bezug auf den Stil mit sich bringen.

Wo kann ich den Code meines Lektors finden?

Du kannst den Code des Lektors, der an deinem Dokument gearbeitet hat, finden, indem du den Expertencode in der Auftragshistorie in deinem Konto überprüfst. Wenn du den Code des Lektors immer noch nicht finden kannst, wende dich bitte an uns.

Übersetzung

Welche Qualifikationen haben eure Übersetzer?

Ein Teil unseres Prüfverfahrens für jeden Übersetzer ist der Nachweis einer Übersetzungsqualifikation, sei es ein Übersetzungsdiplom oder ein Zertifikat einer international anerkannten Zertifizierungsstelle. Darin unterscheiden wir uns übrigens von den großen Agenturen, die nur selten Nachweise verlangen oder überprüfen.

Welche Arten von Texten können eure Übersetzer bearbeiten?

Ihr könnt uns jeden Text anvertrauen. Unser Übersetzerteam kann alle gängigen Fachgebiete bearbeiten: Marketing, Technik, Finanzen usw.

Wir übersetzen auch speziellere Texte, bitten aber um euer Verständnis, dass wir uns die Zeit nehmen, den perfekten Übersetzer für diese Aufgabe zu finden. Im Gegensatz zu den meisten Agenturen behaupten wir nicht, dass wir Tausende von Übersetzern auf Abruf haben. Wir vergeben diese Texte auch nicht an einen allgemeinen Übersetzer und hoffen einfach, dass er gute Arbeit leistet. Wir finden den Spezialisten, den ihr braucht!

Bietet ihr Übersetzungen von Webseiten an?

Wir bieten nicht nur Übersetzungen von Webseiten an, sondern sind auch auf das Übersetzen, das Lektorieren und sogar das Schreiben von Webtexten spezialisiert. Wir arbeiten an allen Arten von Webseiten.

  • Webseiten von Unternehmen
  • Blogs
  • Onlineshops
  • Persönliche Webseiten
  • Mitgliedschafts-Webseiten
  • Portfolios
  • Webseiten von Medienunternehmen und Nachrichtendiensten
  • Webseiten für Veranstaltungen
  • Webseiten für Bildungszwecke
  • Politische Webseiten
  • Foren
  • Wikis und Gemeinschaftswebseiten
  • Internet-Portale
  • Webseiten für karitative Zwecke
  • Informative Webseiten

Was braucht ihr, um mit der Übersetzung unserer Webseite beginnen zu können?

Das mag auf den ersten Blick ganz selbstverständlich klingen, ist es aber leider nicht. Ihr habt im Wesentlichen drei Möglichkeiten, die hier nach Präferenzen aufgelistet sind (d. h. am billigsten, am schnellsten, am fehlerfreiesten):

Option 1: Kopiert jede Seite eurer Webinhalte und fügt sie in ein Textverarbeitungsprogramm (z. B. MS Word) ein. Sendet uns dann dieses Dokument zu.
Der Vorteil: Die billigste, schnellste und fehlerfreieste Methode! Kein verpfuschter Code, auch kein Problem, wenn ihr gerade an eurer Webseite arbeitet, keine Zeit- oder Geldverschwendung, da wir nichts anderes machen als das, was wir am besten können: Übersetzen!
Der Nachteil: Das Kopieren und Einfügen müsst ihr selbst erledigen.
Option 2: Gebt eure URL (den Link eurer Webseite) in die Projektnotizen ein. Wir kopieren eure Webinhalte in ein Textverarbeitungsprogramm und senden euch euren Auftrag in diesem Format zurück.
Der Vorteil: schnell und fehlerfrei.
Der Nachteil: Ihr zahlt eine geringe Gebühr dafür, dass wir den Text bearbeiten (d. h. das Kopieren und Einfügen in Word), damit er übersetzt werden kann.
Option 3: Ihr schickt uns den Quellcode eurer Webseite in HTML, PHP oder einem anderen Format.
Der Vorteil: Diese Option ist zugegebenermaßen die nahtloseste für euch.
Der Nachteil: Wir brauchen ein bisschen Zeit, um den richtigen Sprachexperten zu finden (wahrscheinlich braucht dieser auch ein wenig länger, um innerhalb eures Codes zu übersetzen, anstatt sich nur auf den Text zu konzentrieren), und es fällt eine kleine Gebühr an. Auch wenn unsere Sprachexperten exzellent sind (wirklich exzellent!), so sind sie doch auch Menschen, denen Fehler unterlaufen können, und beim Übersetzen innerhalb des Quellcodes können manchmal unbeabsichtigte Fehler auftreten. Wir würden es sehr bedauern, wenn ihr oder wir dadurch Zeit verlieren!

Weitere Informationen darüber, warum wir die Dateiformate .doc und .docx bevorzugen, findet ihr in unseren Allgemeinen FAQs.

Was ist mit Desktop-Publishing-Diensten (DTP)?

Desktop-Publishing erfordert ein tiefes Verständnis der verschiedenen Dateiformate und der Software, mit der sie erstellt wurden.

Wenn euer Dokument besondere Anforderungen an die Formatierung stellt, muss es besonders sorgfältig bearbeitet werden. Dies kann der Fall sein, wenn ihr uns einen Text schickt, der nicht in einem elektronisch lesbaren Format vorliegt. Dies gilt beispielsweise für Dokumente, die in schlechter Qualität gedruckt und gescannt wurden, sowie für Dokumente mit handschriftlichem Inhalt (häufig mit Bildern oder mathematischen Formeln).

In den meisten Fällen muss DTP aus Rücksicht auf die Datei, die ihr erhaltet, Teil des Prozesses sein. Dies ist der Fall, wenn euer Dokument veröffentlicht werden soll, sei es elektronisch oder in Papierform.

Neben der Arbeit mit speziellen Programmen für diese Art von Dateien, wie z. B. Adobe Illustrator, muss unsererseits auf ein professionelles, lesbares Layout geachtet werden. Der übersetzte Text (Englisch) hat praktisch immer eine andere Länge als der Ausgangstext (Deutsch), was bedeutet, dass jemand das Layout entsprechend korrigieren muss, um sicherzustellen, dass es dem Layout der Originaldatei entspricht.

Deshalb ist es immer besser, ausschließlich den Text in einem gängigen Textverarbeitungsformat zu bearbeiten. Wenn ihr jedoch unseren DTP-Service in Anspruch nehmen möchtet, werden wir eure Anfrage sorgfältig prüfen und ein individuelles Angebot für euer Projekt erstellen.

Welche Arten von Dateien akzeptiert ihr?

Wir akzeptieren alle Textverarbeitungsdateiformate. Diese Dateien enden auf .doc, .docx, .txt oder .rtf und stammen aus Programmen wie MS Word, WordPad, Notepad, TextEdit oder LibreOffice. Wir akzeptieren auch eine Reihe anderer gängiger Dateitypen (siehe Liste unten), darunter PowerPoint-, PDF- und Excel-Dateien. Wenn ihr euch nicht sicher seid, welches Dateiformat ihr benötigt, könnt ihr euch gerne an uns wenden.

Wir akzeptieren die folgenden Dateitypen (der letzte Teil des Dateinamens):

  • .csv
  • .doc
  • .docx
  • .fdx
  • .htm
  • .html
  • .odt
  • .pdf
  • .ppt
  • .pptx
  • .rtf
  • .tex
  • .txt
  • .wpd
  • .wps
  • .xls
  • .xlsx

Was müsst ihr wissen, bevor ihr meinen Text übersetzt?

Füllt einfach das Auftragsformular aus und gebt im Feld „Zusätzliche Hinweise“ so viele Informationen wie möglich über den Zweck der Übersetzung an. Eine Pressemitteilung, die für interne Mitarbeiter übersetzt wird, damit sie den Inhalt verstehen, ist etwas ganz anderes als die gleiche Pressemitteilung, wenn sie für externe Kunden übersetzt wird.

Was ist, wenn ich meine Fußnoten übersetzt haben möchte?

Wenn du eine Übersetzung deiner Fuß- oder Endnoten wünschst, erwähne dies bitte unbedingt im Feld „Zusätzliche Hinweise“ des Bestellformulars.

Warum kann ich nicht einfach Google Translate verwenden? Immerhin ist es kostenlos.

Im Gegensatz zu dem, was moderne Nachrichtenartikel suggerieren, hat die maschinelle Übersetzung (MÜ) noch einen langen Weg vor sich. Sie ist immer noch völlig ungeeignet für professionelle Inhalte, die über den Erfolg oder Misserfolg eines Unternehmens oder eines Verkaufs entscheiden können. Die maschinelle Übersetzung macht immer noch Fehler – von einem Text, der unnatürlich für einen Muttersprachler klingt, bis hin zur Übersetzung des Gegenteils von dem, was gemeint ist.

Wo finde ich die Wortanzahl meines Textes?

Option 1: Um die Wortanzahl zu sehen, ziehe deine Datei einfach in das Fenster im Bestellformular oder lade sie dort hoch.

Option 2: MS Word verfügt über ein integriertes Werkzeug, das auch einfach zu bedienen ist, mit dem du deine Wortanzahl im Auge behalten kannst. Klicke auf der Menüleiste Überprüfen oder Extras und wähle im Bereich Rechtschreibung das Feld Wörter zählen.

Es öffnet sich ein Fenster, das die Anzahl der Wörter sowie die Anzahl der Zeichen, Absätze, Zeilen und Seiten, die in deinem Dokument enthalten sind, anzeigt.

Option 3: Abhängig von deinen MS Word-Einstellungen kann die aktuelle Wortanzahl auch direkt im Dokumentfenster in der unteren Leiste links angezeigt werden. Du kannst darauf klicken, um zusätzliche Informationen zu deinem Dokument zu erhalten, z. B. die Anzahl der Seiten und Zeichen.

Zur Erinnerung: Wenn nur ein Teil deines Textes markiert ist, berechnet MS Word nur diesen bestimmten Textabschnitt.

Bitte beachte: Wir versuchen, die Wortanzahl aller Dokumente zu überprüfen, aber um sicherzustellen, dass es keine Verzögerungen bei der Bearbeitung deiner Bestellung gibt, versuch bitte, uns eine genaue Zahl zu nennen. Wenn es einen Abschnitt gibt, den wir nicht prüfen sollen, erwähne dies bitte im Feld „Zusätzliche Hinweise“ des Bestellformulars.

Habt ihr eine Mindestbestellmenge?

Es gibt keine Mindestbestellmenge, aber wir haben eine Mindestgebühr von 19 €, um die Verwaltungskosten zu decken. Einfach ausgedrückt: Wenn euer Text weniger als 100 Wörter enthält, müssen wir die Kosten für 100 Wörter ansetzen, um unsere Ausgaben zu decken.

Was ist der Unterschied zwischen der Übersetzung, die von Menschen durchgeführt wird, gegenüber der, die maschinell erfolgt?

Übersetzer können den Kontext und die Bedeutung eures Textes verstehen, und sie können erkennen, was ihr zu kommunizieren versucht. Sie können eure Botschaft authentisch vermitteln, selbst wenn ihr Schwierigkeiten habt, euch auszudrücken.

Software kann das nicht! Die Übersetzung von Wörtern ist nur der erste Schritt, um die Ideen unserer Kunden korrekt zu vermitteln, und selbst damit haben Maschinen noch Probleme.

Im Folgenden findet ihr einige der Unterschiede zwischen unseren Sprachexperten und automatisierten Software-Werkzeugen.

Bestandteile des Lektorats Denglisch Docs vs. Software
Sinnvolle Zusammenhänge Ja Nein
Natürliche, englische Ausdrücke Ja Nein
Anwendung eines Styleguides Ja Nein
Konsistenz von Schriftart & Abständen Ja Nein
Rechtschreibprüfung Ja Ja
Tippfehler Ja Ja
Grammatik Ja Teilweise
Kritische Kommentare Ja Nein
Verbesserungsvorschläge Ja Nein
Sprachliche Authentizität Ja Nein
Gesamtbestandteile 10/10 2.5/10

Ich bin besorgt wegen des Urheberrechts. Niemand wird meine Ideen kopieren können, oder?

Auf keinen Fall. Deine Arbeit ist geschützt! Denglisch Docs und seine Sprachexperten erheben keinen Anspruch auf dein Urheberrecht und werden dein geistiges Eigentum niemals kommerziell vervielfältigen, verbreiten oder ausstellen. Wir stellen unsere Dienstleistungen in Rechnung und verlangen nichts darüber hinaus, keine Kreditierung, keine Anerkennung. Deine Arbeit bleibt immer deine Arbeit, und alle deine Dateien und Daten sind auf unserem sicheren, verschlüsselten System bestens geschützt.

Wo kann ich den Code meines Übersetzers finden?

Du kannst den Code des Übersetzers, der an deinem Dokument gearbeitet hat, finden, indem du den Expertencode in der Auftragshistorie in deinem Konto überprüfst. Wenn du den Code des Übersetzers immer noch nicht finden kannst, wende dich bitte an uns.

Bietet ihr Revisionen an?

Kleinere Anpassungen übernehmen wir immer. Ergänzungen und größere Änderungen werden separat berechnet.

Was ist, wenn ich mit eurer Arbeit nicht zufrieden bin?

Wir nehmen die Kundenzufriedenheit sehr ernst. Wenn du mit dem Ergebnis nicht zufrieden bist, setz dich bitte mit uns in Verbindung, und wir werden uns sofort um die Angelegenheit kümmern. Wenn du dann immer noch nicht zufrieden bist, erstatten wir dir den vollen Betrag zurück. Bitte lies unsere Geld-zurück-Garantie.

Kann ich meine Bestellung stornieren?

Wenn du deinen Auftrag stornieren musst, setz dich bitte so schnell wie möglich mit uns in Verbindung, damit keine unnötigen Arbeiten am Dokument durchgeführt werden.

Mein Abgabetermin ist zeitnaher als die Bearbeitungszeit im Angebot. Gibt es eine Möglichkeit, dass ich mein Dokument schneller bearbeitet bekomme?

Ja! Wenn du ein langes Dokument hast, wie z. B. eine Dissertation, kannst du deine Arbeit in Abschnitten (z. B. einzelne Kapitel) versenden. Du müsstest deine Arbeit in einzelne Dokumente aufteilen, mehrere Aufträge auf einmal erteilen und in allen deinen Aufträgen etwaige Styleguide-Anforderungen oder Anweisungen angeben.

Bitte beachte: Da jedem Abschnitt deines Dokumentes verschiedene Lektoren zugewiesen werden, wird es schneller fertiggestellt, als dies mit nur einem Lektor der Fall wäre. Allerdings könnte die Arbeit mit mehreren Lektoren das Risiko von Inkonsistenzen in Bezug auf den Stil mit sich bringen.

Wenn ihr es vorzieht, euer Projekt persönlich zu besprechen, könnt ihr euch gerne mit unserer zweisprachigen Kundenbetreuung in Verbindung setzen, und wir finden gerne eine passende Lösung für euch.

Conversion Copywriting

Was ist Conversion Copywriting?

Conversion Copywriting ist ein bewusster, strategischer, datengesteuerter Ansatz, Inhalte so zu schreiben, dass sich Leser in Käufer eurer Produkte und Nutzer eurer Dienstleistungen verwandeln.

Conversion Copywriting wendet Recherche und gesammelte Daten an, um das Zögern von Käufern zu vermeiden, überzeugende Argumente zu präsentieren und alle Gründe zu nennen, warum Verbraucher sich für euch entscheiden sollten.

Einfach gesagt, geht es beim Conversion Copywriting darum, eure CRO (Conversion Rate Optimierung) zu verbessern und echte Geschäftserfolge zu erzielen. Noch einfacher gesagt: Es geht darum, Geld in eure Tasche zu bringen.

Was ist der Unterschied zwischen SEO-Copywriting und Conversion Copywriting?

SEO-Inhalte werden entwickelt, um die Besucherzahlen auf einer Webseite mithilfe von Schlüsselwörtern und Phrasen zu erhöhen. Conversion Copywriting ist so konzipiert, dass es den Verkauf ankurbelt und eine hohe Conversion Rate erzeugt.

Wir verschmelzen Daten, Psychologie und bewährte Kommunikationsstrategien mit dem Ziel, die Besucher eurer Webseite zum Handeln zu bewegen. Wenn ihr also eure Verkäufe oder andere Kennzahlen steigern wollt, ist die beste Wahl: Conversion Copywriting.

Wie viel kostet das?

Die Kosten liegen in der Regel zwischen 2.500 € und 10.000 €, je nach Umfang des Projektes und der damit verbundenen Recherche. Bei Conversion Copywriting berechnen wir nach Projekt, denn es geht nicht um die Wortanzahl.

Der Prozess des Conversion Copywritings ist sowohl komplex als auch zeitaufwändig und hat einen unmittelbaren Einfluss auf den ROI (Return On Investment) eures Unternehmens.

Bietet ihr eine Garantie an?

Wir garantieren immer sprachliche Authentizität. Wenn ihr bereits Inhalte habt, garantieren wir euch, diese zu verbessern. Wenn es um höhere Conversion Rates geht, ist Copywriting jedoch nur ein Teil des Puzzles.

Auf lange Sicht zahlt es sich darum aus, den Prozess des Testens und Verfeinerns eurer Inhalte fortzusetzen.

Welche Arten von Inhalten erstellt ihr?

Alles, was euch hilft, eure Verkäufe zu steigern:

  • Webinhalte
  • Landing Pages
  • E-Mail-Kampagnen
  • Call-to-Actions
  • Sales Funnels
  • Verkaufsseiten
  • Anmeldeseiten
  • Blogposts
  • Social-Media-Posts
  • Video-Skripte
  • Produktbeschreibungen
  • Firmennamen
  • Slogans und Taglines
  • Firmen-Branding
  • Gedruckte Marketingmaterialien

Wenn ihr etwas Bestimmtes sucht, schickt uns eine E-Mail an support@denglischdocs.com, und wir werden unser Bestes tun, um euch bei euren speziellen Inhaltsanforderungen zu helfen.

Bietet ihr Revisionen an?

Wir bieten zwei Revisionen an. Die Wahrheit ist jedoch, dass ihr sie selten benötigt.

Wenn ihr jedoch einige Optimierungen wünscht, setzt euch bitte innerhalb eines Monats nach Erhalt eurer Inhalte mit uns in Verbindung. Unser Ziel ist es immer, einen Mehrwert für eure Leser und euer Unternehmen zu schaffen.

Wie geben wir Feedback?

Viele Köche verderben den Brei. Deswegen wählt ihr am besten eine Person in eurem Team aus, die das Feedback der Schlüsselpersonen sammelt und es mit uns teilt.

Können wir denselben Texter anfordern?

Ja, das könnt ihr absolut. Lasst uns einfach wissen, wenn ihr denselben Texter für euer nächstes Projekt haben möchtet.

Besitzen wir alle © Urheberrechte an den Inhalten?

Ja, das tut ihr, zu 100 %. Ihr habt das volle Eigentum an den Inhalten und könnt diese unter eurem Firmennamen veröffentlichen. Wichtig: Wir recyceln oder veröffentlichen niemals die Inhalte, die wir für euch erstellt haben.

Wie funktioniert das?

Wie Magie! Nun ja, okay, Magie wirkt ein wenig schneller.

Schritt 1 – Ermittlung der Daten

Ihr füllt das Formular aka den Auftrag aus. Wir prüfen die bereitgestellten Informationen und melden uns bei euch für weitere Details. Je mehr Informationen ihr uns zur Verfügung stellt, desto einfacher ist es für uns, euch zu helfen und desto besser ist es für eure CRO (Conversion Rate Optimierung).

Schritt 2 – Angebot

Nach der Auswertung eurer spezifischen Bedürfnisse, der Bestimmung des richtigen Sprachstils und der Auswahl des bestgeeigneten Conversion-Texters für euer Unternehmen, senden wir euch ein Angebot zu. Ihr habt 14 Tage Zeit, es zu akzeptieren und eine Anzahlung von 50 % zu leisten.

Schritt 3 – Recherche und Analyse

Wir tauchen tief in die von euch zur Verfügung gestellten Informationen ein und analysieren sorgfältig eure Marktposition, eure Konkurrenten, eure Branche, die Kundenreise und etwaiges Zögern der Kunden – all dies tun wir, um euren Markt besser zu verstehen, damit wir euer Angebot von der Konkurrenz abheben können.

Schritt 4 – Entwurf

Wir vervollständigen den ersten Entwurf eurer Inhalte und stellen sicher, dass er markentreu und conversion-optimiert ist. Ihr könnt den Entwurf bewerten, um zu sehen, ob er eurer Marke entspricht, uns euer Feedback mitteilen und uns ggf. ein paar zusätzliche Hinweise geben.

Schritt 5 – Tiefenbearbeitung

Der Entwurf wird zu einer endgültigen geschliffenen Fassung und durchläuft die folgende Checkliste:

Klarheit: Wir gehen den gesamten Text mit mikroskopischer Präzision durch, um den Text auf mögliche Unklarheiten zu überprüfen, die eure Leser verwirren könnten.

Prägnanz: Wir verstärken das Angebot, indem wir unnötige Wörter weglassen, um es knackig und prägnant zu gestalten.

Überleitungen: Wir prüfen jeden Absatz und stellen sicher, dass es einen fließenden Übergang eurer Ideen von einem Absatz zum nächsten gibt.

Logischer Lesefluss: Wir gehen alles noch einmal durch, um sicherzustellen, dass alle Aussagen kohärent und zusammenhängend sind.

Eindruck: Wir schauen uns alle Verkaufsargumente an und stellen sicher, dass sie alle auf die zentrale Verkaufsidee zurückführen.

Schritt 6 – Lieferung und Abnahme

Mit der Restzahlung übergeben wir euch alle Urheberrechte an euren Inhalten. Ihr veröffentlicht sie auf eurer Webseite, eurem Blog oder überall dort, wo ihr die Conversions steigern möchtet, und fangt an, mehr Kunden anzuziehen, sowie mehr Produkte, mehr Dienstleistungen und mehr Abonnements zu verkaufen.


Rufen Sie uns an
+49 211 418 72 101


Schreiben Sie uns
support@denglischdocs.com


Live-Chat
Mon – Fri, 9:00 a.m. – 9:00 p.m.