Effective, Efficient, Efficacious, oder Effectual?

Ihr habt alle schon einmal die Worte effective (dt. effektiv) und efficient (dt. effizient) gehört. Und ihr habt euch sicherlich schon gefragt, welches Wort am besten beschreibt, was ihr sagen wollt. Aber wusstet ihr, dass es neben effective und efficient noch zwei weitere Wörter gibt, die euch helfen können, eure Beschreibung genauer zu formulieren? Diese Wörter sind efficacious (dt. wirksam) und effectual (dt. wirkungsvoll).

 

 

Was macht ein/e Übersetzer/in?

 

Es bedarf keiner höheren Bildung oder Ausbildung irgendeiner Art, um zu verstehen, dass „aussehen“ in allen drei Situationen unterschiedlich verwendet wird. Um diese Unterschiede allerdings auf sprachlicher Ebene zu verstehen — und daraus resultierend auch richtig zu übersetzen — ist durchaus mehr erforderlich. Konkret erfordert es eine höhere Ausbildung, Schulung oder langjährige Praxis in der Übersetzung selbst sowie in der Zielsprache (der Sprache, in die übersetzt wird). Auf einer abstrakten Ebene erfordert es einen Sprachexperten, der mit muttersprachlichen (oder nahezu muttersprachlichen) Kenntnissen in der Zielsprache schreiben kann. Denn wenn die Übersetzung die beabsichtigte Bedeutung für den Leser nicht korrekt wiedergibt, ist das keine Verbesserung. Ganz im Gegenteil! Das Ganze verschlechtert sich dadurch sogar.

 

Was ist ein Lektorat?

Wusstet ihr, dass das Lektorat ein wichtiger Teil des Schreibprozesses ist? Die meisten Texter legen ihre Inhalte vor der Veröffentlichung einem Lektor vor, andere wenden sich sogar an einen Lektor, bevor sie ihr Werk fertiggestellt haben, um Unterstützung in der Entwicklungsphase zu erhalten. Das Lektorat stellt sicher, dass das Werk eines Texters vollständig und fehlerfrei ist und vom Leser gut angenommen wird.

 

 

 

Wir von Denglisch Docs wissen, wie wichtig sprachliche Authentizität und fehlerfreies Schreiben sind. Wir achten stets darauf, dass das, was ihr euren Lesern (potenziellen Kunden, Investoren, Mitbewerbern usw.) präsentiert, eure Botschaft klar vermittelt und den Stolz widerspiegelt, den ihr in Bezug auf die von euch angebotenen, hochwertigen Dienstleistungen oder Waren empfindet. Wir wissen auch, dass sich etwas gut Gesagtes oft auch gut verkauft.

Englisch ist eine germanische Sprache: Was bedeutet das?

Die kurze (stark vereinfachte) Antwort

Die „längere“ Antwort (Eine kurze Geschichte des Englischen)

Rassistische Beleidigungen und Bezeichnungen und Beschönigungen, oh je!*

 

Was ist die angemessene Art und Weise, sich auf die [Rasse] von jemandem zu beziehen?

 

Hautfarbe

Verwendet: Black oder African American — Schwarz oder afrikanisch-amerikanisch

Verwendet nicht: Colored, Negro, Afro-American — farbig, Neger, Afro-Amerikaner

Verwendet nicht: The N-Word — Das N-Wort

 

Herkunft oder Abstammung

Verwendet: Asian oder Asian American — asiatisch oder asiatisch-amerikanisch

Verwendet nicht: Oriental — orientalisch

Verwendet: American Indians — amerikanische Indianer

Verwendet nicht: Eskimo — Eskimos

Verwendet nicht: Indian — Indianer für indigene Völker

 

Mehr Zweifel und Verwirrung: Ethnizität und Religion

People of Color — Menschen mit nicht-weißer Hautfarbe

Latinx or Hispanic? — Latinx oder Hispanoamerikaner?

Was ist falsch an Arab — arabisch, Middle Eastern — nahöstlich, Muslim — muslimisch, North African — nordafrikanisch, Israeli — israelisch, Jewish — jüdisch, and Jew — Jude?

  • Kulturelles Schmankerl: Es ist (übermäßig) üblich, dass Amerikaner auf den Zauberer von Oz anspielen, wenn sie sich auf unheimliche Dinge beziehen, z.B. wenn sie Wörter verwenden, die sie nicht kennen

Arten des Lektorats

 

Was ist ein CAT Tool?

Woran denkt ihr bei dem Begriff CAT-Programm? Vielleicht an etwas, das ein Löwenbändiger benutzen würde? Oder an eine App, die euch auf Knopfdruck die süßesten Katzenvideos zeigt? Leider ist es in der Welt der Übersetzung nichts so Aufregendes, obwohl es ein wichtiger Bestandteil des Berufs ist.

 

Ihr könnt euch eine Terminologiedatenbank wie ein personalisiertes Wörterbuch vorstellen. Übersetzer, die CAT-Programme verwenden, haben möglicherweise Terminologiedatenbanken für verschiedene Fachgebiete (eine für kardiologische Begriffe, eine andere für pharmazeutische Begriffe usw.). Sie können auch verschiedene Terminologiedatenbanken für verschiedene Kunden haben. Denkt alleine an Apple und Android … Diese beiden Unternehmen wollen nicht, dass ihre Texte wie die der Konkurrenz klingen, also haben sie wahrscheinlich spezifische Terminologieanforderungen. Angenommen der Übersetzer gelangt zu einem Abschnitt, in dem die Quelle ein Wort enthält, das in dieser kultivierten Datenbank enthalten ist. Das Programm zeigt dem Übersetzer, was in diesem „ Wörterbuch“ als Übersetzung für dieses Wort steht. Der Übersetzer entscheidet durch kritisches Denken, ob dies die richtige Übersetzung für den jeweiligen Kontext ist.

 

Translation Memory (TM) sucht nach Ausdrücken im Ausgangstext, die schon einmal vorkamen. Die Suche kann nur in dieser einen Datei oder auch in anderen Dateien erfolgen — dies hängt von den Einstellungen des Übersetzers ab, die sich nach dem Projekttyp und dem Kunden richten. Ein Übersetzer, der sowohl für Apple als auch für Android arbeitet, würde seine Datei sicher nicht so einrichten, dass sie die Texte der Konkurrenz durchsucht. Umgekehrt würde ein Übersetzer, der Dutzende von Maschinenbaupatenten bearbeitet hat, vielleicht ein TM mit all seinen Patenten zusammenstellen, um den Wortlaut einheitlich zu halten.

 

Wie arbeitet ein/e Übersetzer/in?